The Common English-Arabic Expressions


This book ,"The Common English-Arabic Expressions" ,contains one thousand and five hundred of English common expressions that were translated into Arabic, written in two hundred and seven pages by Dr. Nasser. This book is part of a series of books entitled "strengthen your english".

Those who wish to rely on themselves to develop their skills in English speaking and writing, and also anyone who works or wants to work in the field of translation from English and in particular from English to Arabic are needing this book to enhance their language with that figurative touch. The book contains hundreds of common idioms used by the English people in their daily life in all aspects of life that described by too much perplexity to understand for example:
*Don't be angry with me, I'm not doing you out of anything. Which means لا تغضب مني, إنني لم أخدعك.

*The possible danger gave zest to the adventure. which meansاحتمال الخطر أضفى على المغامرة عنصر إثارة.

*I'm very pleased to hear that. You won't regret it. Which means يسرني سماع ذلك. انك لن تندم على ذلك.

*He is willing to wound and yet afraid to strike. Which means  إنّه يخاف و لا يستحي

*There's character in his face. Which means إن و جه ينم عن قوة شخصية

*It goes without saying that I trust you. Which means إنّ الأمر واضح و لا يحتاج إلى القول بأنني أضع فيك ثقتي كاملة.


*Verily, it is not the eyes that grow blind, but it is the hearts which are in the breasts that grow. Which means فإنها لا تعمى الأبصار و لكن تعمى القلوب التي في الصدور.

*It is well! .Which means خير إن شاء لله.

The purpose of this book is to develop the level of the Arabic reader in one of the most important languages ​​of the modern world, and to ensure that development is inclusive of the fields of communication, comprehension, reading, writing  for those who preceded He studied English and learned enough about it in the classroom.
This book contains common expressions in the English language of the expressions used by the English people in their daily life accompanied by these expressions translated into Arabic, but they are often not a literal translation, but a translation to what the English people themselves deeply mean, see, for example

I'll do it like a bird. It doesn’t mean he/she will do like the bird but its real meaning سأفعله عن طيب خاطر.

Also in that example ,a word to a wise man is enough. The intended meaning is إنّ اللبيب من الإشارة يفهم.

This book is one of the most popular books in common phrases. It comes as the first book in this series of 2.7 MB in pdf format.









This book ,"The Common English-Arabic Expressions" ,contains one thousand and five hundred of English common expressions that were translated into Arabic, written in two hundred and seven pages by Dr. Nasser. This book is part of a series of books entitled "strengthen your english".

Those who wish to rely on themselves to develop their skills in English speaking and writing, and also anyone who works or wants to work in the field of translation from English and in particular from English to Arabic are needing this book to enhance their language with that figurative touch. The book contains hundreds of common idioms used by the English people in their daily life in all aspects of life that described by too much perplexity to understand for example:
*Don't be angry with me, I'm not doing you out of anything. Which means لا تغضب مني, إنني لم أخدعك.

*The possible danger gave zest to the adventure. which meansاحتمال الخطر أضفى على المغامرة عنصر إثارة.

*I'm very pleased to hear that. You won't regret it. Which means يسرني سماع ذلك. انك لن تندم على ذلك.

*He is willing to wound and yet afraid to strike. Which means  إنّه يخاف و لا يستحي

*There's character in his face. Which means إن و جه ينم عن قوة شخصية

*It goes without saying that I trust you. Which means إنّ الأمر واضح و لا يحتاج إلى القول بأنني أضع فيك ثقتي كاملة.


*Verily, it is not the eyes that grow blind, but it is the hearts which are in the breasts that grow. Which means فإنها لا تعمى الأبصار و لكن تعمى القلوب التي في الصدور.

*It is well! .Which means خير إن شاء لله.

The purpose of this book is to develop the level of the Arabic reader in one of the most important languages ​​of the modern world, and to ensure that development is inclusive of the fields of communication, comprehension, reading, writing  for those who preceded He studied English and learned enough about it in the classroom.
This book contains common expressions in the English language of the expressions used by the English people in their daily life accompanied by these expressions translated into Arabic, but they are often not a literal translation, but a translation to what the English people themselves deeply mean, see, for example

I'll do it like a bird. It doesn’t mean he/she will do like the bird but its real meaning سأفعله عن طيب خاطر.

Also in that example ,a word to a wise man is enough. The intended meaning is إنّ اللبيب من الإشارة يفهم.

This book is one of the most popular books in common phrases. It comes as the first book in this series of 2.7 MB in pdf format.




Download books. Powered by Blogger.

New books

The Most Hundred Common English Words

According to the Guinness Book of the world Records, the simple public English citizen uses only the first 500 common words to cover his ...

Best books